「ぺもの」は英語で「penguin-related things」(^○^)!!

2011 年 11 月 17 日 木曜日

ある人から、「上田さん、一度自分の名前で検索してごらん!?」と言われました。そんな恐ろしいことは考えたことすらなかったので、最初は躊躇していたのですが…、つい最近、出来心でやってしまいました。

こわいですね(~_~;)確かにいろんな情報が出てきます。ネット社会の危険な側面をのぞきみた気がします(冷汗)(~_~;)

さて、そんな中にも、「へえ〜!」と思う楽しい驚きもありました。

それは、以前「子どもの本たち」でもご紹介し、「ペンギンスタイルテレビ」でもご紹介した絵本『Truth About Penguins』の作者=Meg McKinlayさんが、ご自分のブログで「ペンギンスタイルテレビでの上田のコメント」を画像音声引用し、コメントしていたことに気づいたのです。詳しくは以下をご覧下さいm(__)m!!

As In Egg: Penguins in Japan

素晴らしいのは、テレビでしゃべった会話内容を、かなり正確に英訳されている、ということ。ご自身の作品が紹介されているわけですから、関心をもっていただいたのは当たり前ですが、私が連発した「ぺもの」という特殊用語の意味も、表題に示した通り、「penguin-related things」とキチンと意味を汲み取って訳して下さいました(^○^)!!

ブログの中では、「日本でこの作品を翻訳して出したら!?」という会話もありますが、ぜひそうしていただきたいですね(^○^)!!私は、この作品の大ファンですから(^o^)v!!

マッキンレイさんのご活躍をお祈りしております(^○^)!!

コメント / トラックバック 2 件

  1. こばやしゆたか より:

    エゴサーチの世界へようこそ。

    http://j.mp/uElp6n

  2. 上田一生 より:

    >こばやしゆたか 様
    うううう〜〜ン(-_-;)!!「エゴサーチ」って言うんですか!勉強になりますなあ(~_~;)!!
    なんだかエグい語感の単語ですね(*_*)!

    まあ…、私もすでに数々の「依存症」を抱えてるんで、いまさら1つくらい増えても別に大きな変化はないと思うんです…が…、ヤッパリ嫌かな!?(-_-;)!!

コメントをどうぞ

ページトップへ